Cooperation internationale dans le domaine de la securite interieure

L'ouverture des frontières et l'offre de coopération des entreprises internationales dans les nouvelles années ont créé de nombreuses nouvelles opportunités pour les traducteurs. Ils accompagnent les présidents, les représentants de grandes entreprises et s’arrêtent avec diverses traductions, lors de réunions de travail et lors de contrats importants. Après tout, cet art est important et nécessite de nombreuses compétences, pas seulement linguistiques.

L’une des qualités les plus difficiles est l’interprétation consécutive, dans laquelle l’élève n’interrompt pas le locuteur, il enregistre uniquement son discours et le diffère après l’avoir mis dans la dernière langue. Dans la salle contemporaine, il convient de souligner que, dans une traduction consécutive, il ne s'agit pas d'une traduction précise de l'opinion de chaque locuteur, mais bien de tirer les aspects les plus importants du discours et de fournir un sens général. Les traducteurs eux-mêmes reconnaissent qu'il s'agit d'une tâche sérieuse, car outre la connaissance d'une langue, il faut démontrer sa capacité à penser de manière logique. En cas de crise, cette école doit décider quel est le plus important d’une attention particulière.

La forme de traduction la plus simple est la traduction simultanée. Avec le succès d’aujourd’hui, le traducteur - au casque - entend l’attention de base et explique également le texte qu’il a entendu. Ce modèle de traduction est généralement utilisé à la télévision ou à la radio.

Le plus souvent et vous pouvez rencontrer la méthode de liaison. Ce type de traduction est basé sur la dernière, à savoir que le locuteur parle deux ou trois phrases et marque une pause dans la traduction de l’époque moderne. Bien que l'interprétation consécutive nécessite la préparation de notes, dans les traductions de liaison, en raison de la quantité erronée de texte, elles ne sont pas nécessaires.

Les modèles ci-dessus ne sont que quelques types de traductions. Il existe encore des traductions d'accompagnement dans la crise (notamment lors de réunions des autorités de l'État et des hommes politiques ou des traductions juridiques / judiciaires.

Certaines sont évidentes: dans l'action de l'interprète, en plus d'une parfaite connaissance d'une langue donnée, il y a aussi des réflexes et une concentration, mais aussi une bonne diction et une grande force de stress. Dans un club avec un cadeau, en choisissant un interprète, il vaut la peine de voir ses connaissances.